Când sunt necesare traducerile
Traducerile legalizate apar ori de câte ori un act trece o graniță. La o repatriere, certificatul de deces și actele medicale se traduc pentru autoritățile țării implicate.
La fel, un act străin folosit în România — un certificat de deces emis în altă țară — are nevoie de traducere legalizată pentru a fi recunoscut aici.

Ce este o traducere legalizată
O traducere legalizată este o traducere făcută de un traducător autorizat, a cărei semnătură este apoi legalizată de un notar public. Astfel, traducerea capătă valoare oficială.
Nu orice traducere e acceptată de autorități. Pentru acte oficiale se cere traducere autorizată și, de regulă, legalizată la notar.
Ce acte se traduc cel mai des
La un deces cu legături internaționale, se traduc de obicei câteva acte:
- Certificatul de deces
- Certificatul medical constatator al decesului
- Pașaportul mortuar și avizele de transport
- Acte de identitate și de stare civilă, după caz
- Certificatul de îmbălsămare, pentru transportul internațional
Traducere și apostilă
De multe ori, traducerea merge împreună cu apostila. Ordinea contează și diferă de la o țară la alta: uneori se apostilează actul, apoi se traduce; alteori se apostilează și traducerea.
Coordonăm traducerea și apostila în ordinea corectă, ca actele să fie acceptate fără drumuri în plus.
În ce limbi se traduc actele
Actele se traduc în limba țării de destinație sau, pentru actele străine, din limba lor în română. Cele mai cerute sunt italiana, spaniola, germana, engleza și franceza.
Lucrăm cu traducători autorizați pentru limbile uzuale ale diasporei, ca traducerea să fie corectă și acceptată de autorități.
Cât durează traducerile
O traducere legalizată durează de regulă una–două zile, în funcție de numărul de acte și de limbă. La urgențe, termenul se poate scurta.
Coordonăm traducerile în paralel cu restul formalităților, ca să nu întârzie repatrierea sau înmormântarea.
Ce includem și cum vă ajutăm
Preluăm actele, le dăm la traducător autorizat, le legalizăm la notar și, la nevoie, le apostilăm. Familia nu caută traducători și nu se plimbă la notariate.
Coordonăm totul împreună cu repatrierea sau cu celelalte formalități, ca actele să fie gata la timp.
Limbile cele mai cerute
Traducerile pentru diaspora se fac mai ales în limbile țărilor cu comunități mari de români:
| Limbă | Țări |
|---|---|
| Italiană | Italia |
| Spaniolă | Spania |
| Germană | Germania, Austria |
| Engleză | Marea Britanie, Irlanda, SUA |
| Franceză | Franța, Belgia |
Cine se ocupă de tot
Ne spuneți ce acte aveți și pentru ce țară, iar noi ne ocupăm de traducere, legalizare și apostilă. Verificăm cerințele exacte ale autorității.
Răspundem zi și noapte. Pentru o discuție fără obligații, sunați-ne sau vedeți serviciile administrative complete.